2024-09-202024-08-230128-341Xhttps://hdl.handle.net/10784/34591Las metáforas nos ayudan a pensar en la traducción. Este oficio –que se beneficia del trabajo con herramientas digitales– corre el riesgo de perder su potencial formativo si se le equipara con el hacer de la máquina. La traducción literaria se resiste a la automatización porque las equivalencias apresuradas nos hacen perder de vista matices fundamentales del lenguaje literario. Este texto explora la riqueza del matiz en las palabras para hacer visible la labor creativa, inmersiva y ética que implica nadar entre lenguas.Metaphors help us think about translation. This profession –which benefits from working with digital tools– runs the risk of losing its training potential if it is equated with machine work. Literary translation resists automation because hasty equivalences make us lose sight of fundamental nuances of literary language. This text explores the richness of nuance in words to make visible the creative, immersive and ethical work involved in swimming between languages.application/pdfspaCopyright © 2024Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literariaWords that cross the pond: Versions on literary swimmingarticleinfo:eu-repo/semantics/openAccesstraducción prismáticalenguasliteraturaoscar wildefernando pessoaleón de greiffchatGPTprismatic translationlanguages ​​| | literatureoscar wildefernando pessoagreiff lionchatGPTAcceso abierto2024-09-20Zuluaga Correa, SaraGaleano Agudelo, Maria JoséUribe Lozada, Jorge