Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria
dc.citation.epage | 44 | |
dc.citation.issue | 179 | |
dc.citation.journalTitle | Revista Universidad EAFIT | spa |
dc.citation.spage | 49 | |
dc.citation.volume | 58 | |
dc.contributor.affiliation | Universidad EAFIT | spa |
dc.contributor.author | Zuluaga Correa, Sara | spa |
dc.contributor.author | Galeano Agudelo, Maria José | spa |
dc.contributor.author | Uribe Lozada, Jorge | spa |
dc.coverage.spatial | Medellín de: Lat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degrees Long: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees | |
dc.date | 2024-08-23 | |
dc.date.accessioned | 2024-09-20T20:01:42Z | |
dc.date.available | 2024-09-20T20:01:42Z | |
dc.date.issued | 2024-08-23 | |
dc.description | Las metáforas nos ayudan a pensar en la traducción. Este oficio –que se beneficia del trabajo con herramientas digitales– corre el riesgo de perder su potencial formativo si se le equipara con el hacer de la máquina. La traducción literaria se resiste a la automatización porque las equivalencias apresuradas nos hacen perder de vista matices fundamentales del lenguaje literario. Este texto explora la riqueza del matiz en las palabras para hacer visible la labor creativa, inmersiva y ética que implica nadar entre lenguas. | spa |
dc.description | Metaphors help us think about translation. This profession –which benefits from working with digital tools– runs the risk of losing its training potential if it is equated with machine work. Literary translation resists automation because hasty equivalences make us lose sight of fundamental nuances of literary language. This text explores the richness of nuance in words to make visible the creative, immersive and ethical work involved in swimming between languages. | eng |
dc.format | application/pdf | |
dc.identifier.issn | 0128-341X | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10784/34591 | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad EAFIT | spa |
dc.relation.isversionof | https://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070 | |
dc.relation.uri | https://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070 | |
dc.rights | Copyright © 2024 | eng |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | eng |
dc.rights.local | Acceso abierto | spa |
dc.source | Revista Universidad EAFIT, Vol. 58, Núm. 179 (2024) | spa |
dc.subject.keyword | traducción prismática | eng |
dc.subject.keyword | lenguas | eng |
dc.subject.keyword | literatura | eng |
dc.subject.keyword | oscar wilde | eng |
dc.subject.keyword | fernando pessoa | eng |
dc.subject.keyword | león de greiff | eng |
dc.subject.keyword | chatGPT | eng |
dc.subject.keyword | prismatic translation | spa |
dc.subject.keyword | languages | | literature | spa |
dc.subject.keyword | oscar wilde | spa |
dc.subject.keyword | fernando pessoa | spa |
dc.subject.keyword | greiff lion | spa |
dc.subject.keyword | chatGPT | spa |
dc.title | Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria | spa |
dc.title | Words that cross the pond: Versions on literary swimming | eng |
dc.type | article | eng |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | eng |
dc.type | publishedVersion | eng |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | eng |
dc.type.local | Artículo | spa |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- Palabras que cruzan el charco - Revista Universidad EAFIT Descubre y Crea #179.pdf
- Tamaño:
- 2.15 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format