Palabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literaria

dc.citation.epage44
dc.citation.issue179
dc.citation.journalTitleRevista Universidad EAFITspa
dc.citation.spage49
dc.citation.volume58
dc.contributor.affiliationUniversidad EAFITspa
dc.contributor.authorZuluaga Correa, Saraspa
dc.contributor.authorGaleano Agudelo, Maria Joséspa
dc.contributor.authorUribe Lozada, Jorgespa
dc.coverage.spatialMedellín de: Lat: 06 15 00 N degrees minutes Lat: 6.2500 decimal degrees Long: 075 36 00 W degrees minutes Long: -75.6000 decimal degrees
dc.date2024-08-23
dc.date.accessioned2024-09-20T20:01:42Z
dc.date.available2024-09-20T20:01:42Z
dc.date.issued2024-08-23
dc.descriptionLas metáforas nos ayudan a pensar en la traducción. Este oficio –que se beneficia del trabajo con herramientas digitales– corre el riesgo de perder su potencial formativo si se le equipara con el hacer de la máquina. La traducción literaria se resiste a la automatización porque las equivalencias apresuradas nos hacen perder de vista matices fundamentales del lenguaje literario. Este texto explora la riqueza del matiz en las palabras para hacer visible la labor creativa, inmersiva y ética que implica nadar entre lenguas.spa
dc.descriptionMetaphors help us think about translation. This profession –which benefits from working with digital tools– runs the risk of losing its training potential if it is equated with machine work. Literary translation resists automation because hasty equivalences make us lose sight of fundamental nuances of literary language. This text explores the richness of nuance in words to make visible the creative, immersive and ethical work involved in swimming between languages.eng
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.issn0128-341X
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10784/34591
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad EAFITspa
dc.relation.isversionofhttps://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070
dc.relation.urihttps://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-universidad-eafit/article/view/8070
dc.rightsCopyright © 2024eng
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesseng
dc.rights.localAcceso abiertospa
dc.sourceRevista Universidad EAFIT, Vol. 58, Núm. 179 (2024)spa
dc.subject.keywordtraducción prismáticaeng
dc.subject.keywordlenguaseng
dc.subject.keywordliteraturaeng
dc.subject.keywordoscar wildeeng
dc.subject.keywordfernando pessoaeng
dc.subject.keywordleón de greiffeng
dc.subject.keywordchatGPTeng
dc.subject.keywordprismatic translationspa
dc.subject.keywordlanguages ​​| | literaturespa
dc.subject.keywordoscar wildespa
dc.subject.keywordfernando pessoaspa
dc.subject.keywordgreiff lionspa
dc.subject.keywordchatGPTspa
dc.titlePalabras que cruzan el charco: (Di)Versiones sobre natación literariaspa
dc.titleWords that cross the pond: Versions on literary swimmingeng
dc.typearticleeng
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleeng
dc.typepublishedVersioneng
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioneng
dc.type.localArtículospa

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
Palabras que cruzan el charco - Revista Universidad EAFIT Descubre y Crea #179.pdf
Tamaño:
2.15 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format